KitchenTech
تهران، قیطریه
رستوران های ایتالیایی یکی از محبوب ترین رستوران ها در همه ی کشورها می باشند. انتخاب غذا در صورت ندانستن معنی اساامی شما را دچار مشکل می کند.
لیست زیر به شما کمک می کند تا غذای مورد علاقه خود را به راحتی انتخاب کنید.
-Pasta ، پاستا: یعنی خمیر.هر شکل و رنگ و اندازه ای باشد مهم نیست، اسمش پاستا است. در انگلیسی خمیر را Paste می نامند. اگر شما جزو آن دسته هستید که این نکته را می دانستید، بدانید که خیلی ها هنوز پاستا را "ماکارانی" می نامند.
-Penne ، پنه: سوپر مارکت ها آن را به نام ماکارونی قلمی می شناسند.چون نوکش شبیه قلم نی است.اکثر رستوران ها این پاستا را با سس آلفردو سرو می کنند.پنه از واژه لاتین Penna به معنی قلم پر گرفته شده است.اگر در منویی واژه پنه ریگاته یا پنه ریگاتونی به چشمتان خورد، هول نکنید.همان پنه خودمان است.
-Farfalle ، فارفاله، پاستای پروانه ای: اصلا فارفاله –با تشدید روی ل- به معنای پروانه است.
-Macaroni ، ماکارونی: سوء تفاهم بزرگ آشپزی ایتالیایی در ایران.ما به اسپاگتی و اصولا هر نوع پاستا، ماکارونی می گوییم، اما ماکارونی در واقع نوعی پاستا است که به شکل لوله های کوتاه خمیده . توخالی 3-4 سانتی متری است و هیچ ربطی به تصورات غلط ما ندارد.
Artichoke ، آرتیشو(تلفظ فرانسوی): به ندرت در رستوران های ایران استفاده می شود،اما گاه ممکن است با آن روبرو شوید. اسم فارسی آن کنگر فرنگی است.به صورت کنسرو در سوپر مارکتهای شمال شهر پیدا می شود، ولی زیاد با ذائقه ایرانی سازگار نیست.
-Fennel ، فِنِل: در رستوران های آنچنانی به صورت سرخ شده و بخارپز معمولا در کنار ماهی سرو می شود.فنل همان رازیانه است.اگر بوی قوی رازیانه اذیتتان می کند، از سفارش آن خودداری کنید.
-Fave,Fava ، باقلا: اصولا اسم بیماری فاویسم هم از نام لاتین باقلا گرفته شده است.در بعضی منوهای ایتالیایی باقلا را برای کلاس بیشتر فاوا می نویسند،اما استفاده از آن در منوها به ندرت پیش می آید.
- Mozzarella ، موتزارلا، موزارلا، مازارلا: همان پنیری است که همه کارخانه ها به نام پنیر پیتزا تولید می کنند.پنیری نرم،نیمه چرب و کشدار که پرطرفدارترین در دنیاست.صحیح ترین تلفظ موتزارلا است.شرکت کاله نوعی پنیر به نام پنیر تازه در سطل های سفید عرضه می کند که به موتزارلای اصل بسیار شبیه است و نام ایتالیایی آن"Fior di latte" یا "گُل شیر" است.
- Parmesan,Parmigiano ، پارمزان، پارمیسان، پارمیجانو، پارمژان: پنیری خشک، سفت و گرانقیمت که از هر 600 لیتر شیر تنها 30 تا 35 کیلوگرم پنیر به دست می آید.معمولا رستوران ها موقع سرو فقط کمی از آن را روی غذا می پاشند، ولی خوب اسمش دهن پرکن است.در ضمن در ایتالیایی حرف "ژ" نداریم.
- Salami ، سالامی، زالامی: نوعی سوسیس یا ساسج که انواع بیشماری دارد و تقریبا تمام انواع آن از گوشت خوک تهیه می شود، اما در ایران مشابه حلال آن با گوشت گوساله تهیه می شود که بسیار لذیذ است.
Pepperoni ، پپرونی: از خانواده Cold Meat ها یا به زبان خودمان کالباس ها است.تند مزه است و عطر خاصی دارد.بسیاری از رستوران ها در پیتزاهایشان از کالباس های عادی استفاده کرده و آن را با پودر فلفل قرمز تند کرده و نامش را پپرونی می گذارند! علامت مشخصه این رستوران ها اینست که از شما می پرسند پیتزای پپرونی تان را تند می خواهید یا معمولی!
- Italian Sausage ، ساسج ایتالیایی: در منوهای ایتالیایی فراوان دیده می شود.اگر خیلی هنر به خرج دهند گوشت چرخکرده را با ادویه ایتالیایی طعم دار کرده و پس از سرخ کردن یا پختن روی پیتزا می ریزند.اصولا منتظر چیز عجیب غریبی نباشید، ولی اسم مشتری پسندش آن را در منو قرار داده است.
- Anchovy ، آنچُوی: فیله ماهی آنچوی که کنسرو آن به قیمت گزاف در بعضی جاها فروخته می شود.کنسروی آن شور و چرب است و بوی تندی دارد.در بوشهر به این ماهی "موتو" می گویند و با آن سسی تخمیری به نام "مهیاوه" می سازند.اکثر رستوران ها از کنسرو کیلکا یا ساردین استفاده می کنند.
-Pomodoro ، پامادورا، پومودورو: به معنی گوجه فرنگی است.هر جا دیدید بدانید باید اساس کار با گوجه فرنگی باشد.این واژه برای آذربایجانی ها آشناست.
-Pasta ، پاستا: یعنی خمیر.هر شکل و رنگ و اندازه ای باشد مهم نیست، اسمش پاستا است. در انگلیسی خمیر را Paste می نامند. اگر شما جزو آن دسته هستید که این نکته را می دانستید، بدانید که خیلی ها هنوز پاستا را "ماکارانی" می نامند.
-Penne ، پنه: سوپر مارکت ها آن را به نام ماکارونی قلمی می شناسند.چون نوکش شبیه قلم نی است.اکثر رستوران ها این پاستا را با سس آلفردو سرو می کنند.پنه از واژه لاتین Penna به معنی قلم پر گرفته شده است.اگر در منویی واژه پنه ریگاته یا پنه ریگاتونی به چشمتان خورد، هول نکنید.همان پنه خودمان است.
-Farfalle ، فارفاله، پاستای پروانه ای: اصلا فارفاله –با تشدید روی ل- به معنای پروانه است.
-Macaroni ، ماکارونی: سوء تفاهم بزرگ آشپزی ایتالیایی در ایران.ما به اسپاگتی و اصولا هر نوع پاستا، ماکارونی می گوییم، اما ماکارونی در واقع نوعی پاستا است که به شکل لوله های کوتاه خمیده . توخالی 3-4 سانتی متری است و هیچ ربطی به تصورات غلط ما ندارد.
- Artichoke ، آرتیشو(تلفظ فرانسوی): به ندرت در رستوران های ایران استفاده می شود،اما گاه ممکن است با آن روبرو شوید. اسم فارسی آن کنگر فرنگی است.به صورت کنسرو در سوپر مارکتهای شمال شهر پیدا می شود، ولی زیاد با ذائقه ایرانی سازگار نیست.
-Fennel ، فِنِل: در رستوران های آنچنانی به صورت سرخ شده و بخارپز معمولا در کنار ماهی سرو می شود.فنل همان رازیانه است.اگر بوی قوی رازیانه اذیتتان می کند، از سفارش آن خودداری کنید.
-Fave,Fava ، باقلا: اصولا اسم بیماری فاویسم هم از نام لاتین باقلا گرفته شده است.در بعضی منوهای ایتالیایی باقلا را برای کلاس بیشتر فاوا می نویسند،اما استفاده از آن در منوها به ندرت پیش می آید.
Mozzarella ، موتزارلا، موزارلا، مازارلا: همان پنیری است که همه کارخانه ها به نام پنیر پیتزا تولید می کنند.پنیری نرم،نیمه چرب و کشدار که پرطرفدارترین در دنیاست.صحیح ترین تلفظ موتزارلا است.شرکت کاله نوعی پنیر به نام پنیر تازه در سطل های سفید عرضه می کند که به موتزارلای اصل بسیار شبیه است و نام ایتالیایی آن"Fior di latte" یا "گُل شیر" است.
- Parmesan,Parmigiano ، پارمزان، پارمیسان، پارمیجانو، پارمژان: پنیری خشک، سفت و گرانقیمت که از هر 600 لیتر شیر تنها 30 تا 35 کیلوگرم پنیر به دست می آید.معمولا رستوران ها موقع سرو فقط کمی از آن را روی غذا می پاشند، ولی خوب اسمش دهن پرکن است.در ضمن در ایتالیایی حرف "ژ" نداریم.
- Salami ، سالامی، زالامی: نوعی سوسیس یا ساسج که انواع بیشماری دارد و تقریبا تمام انواع آن از گوشت خوک تهیه می شود، اما در ایران مشابه حلال آن با گوشت گوساله تهیه می شود که بسیار لذیذ است.
Pepperoni ، پپرونی: از خانواده Cold Meat ها یا به زبان خودمان کالباس ها است.تند مزه است و عطر خاصی دارد.بسیاری از رستوران ها در پیتزاهایشان از کالباس های عادی استفاده کرده و آن را با پودر فلفل قرمز تند کرده و نامش را پپرونی می گذارند! علامت مشخصه این رستوران ها اینست که از شما می پرسند پیتزای پپرونی تان را تند می خواهید یا معمولی!
-Italian Sausage ، ساسج ایتالیایی: در منوهای ایتالیایی فراوان دیده می شود.اگر خیلی هنر به خرج دهند گوشت چرخکرده را با ادویه ایتالیایی طعم دار کرده و پس از سرخ کردن یا پختن روی پیتزا می ریزند.اصولا منتظر چیز عجیب غریبی نباشید، ولی اسم مشتری پسندش آن را در منو قرار داده است.
-Anchovy ، آنچُوی: فیله ماهی آنچوی که کنسرو آن به قیمت گزاف در بعضی جاها فروخته می شود.کنسروی آن شور و چرب است و بوی تندی دارد.در بوشهر به این ماهی "موتو" می گویند و با آن سسی تخمیری به نام "مهیاوه" می سازند.اکثر رستوران ها از کنسرو کیلکا یا ساردین استفاده می کنند.
- Pomodoro ، پامادورا، پومودورو: به معنی گوجه فرنگی است.هر جا دیدید بدانید باید اساس کار با گوجه فرنگی باشد.این واژه برای آذربایجانی ها آشناست.
مطالب مرتبط :
سالاد قارچ با سس مخصوص | تاریخچه شکلات داغ | کراکت سیب زمینی | کاپوناتا سیسیلی |